摘要
按照弗洛伊德的人格结构说和心理分析说,人格心理结构由本我、自我和超我构成,分别对应无意识、意识和前意识:本我/无意识、超我/前意识、自我/意识三重人格的动态博弈在翻译的过程中会导致翻译作品呈现不同的样态。就庞德《华夏集》的翻译而论,受本我/无意识控制的庞德导致了其翻译中的诸多语言错误和文化误读,受超我/前意识支配的庞德使他寻求"超然完美的译文",而庞德的自我/意识则使他一方面要跳出"本我"的干扰,避免翻译错误,另一方面要服务于自身的诗学理想,着眼于时代诗学,使庞德的翻译呈现出世人现在所知的样态和品格。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2014年第4期78-82,共5页
Foreign Languages Research