摘要
翻译批评主体的视角不同必然会带来不同的翻译批评,王国维和林语堂都对辜鸿铭翻译的《中庸》进行了翻译批评,王国维尖锐刻薄的批评与林语堂温和批评之外的倍加欣赏形成了鲜明的对比。文章分析了作为翻译批评主体的王国维和林语堂所处的不同位置以及他们如何分别从哲学视角和文化视角对辜氏《中庸》英译进行翻译批评的。通过对王、林二人的批评视角的差异性研究,揭示了批评主体的视角差异在整个翻译批评活动中的主导作用,同时也反映了批评主体对译者翻译活动的理解差异。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2014年第4期88-92,共5页
Foreign Languages Research
基金
中国药科大学"中央高校基本科研业务费专项资金"青年项目"辜鸿铭翻译思想研究"(编号:ZJ13038)的阶段性成果