期刊文献+

历时视阈下的译者风格研究——语料库辅助下的《聊斋志异》英译本调查 被引量:19

A Diachronic Study on Translator Style——A Corpus-assisted Investigation into the English Versions of Liao Zhai Zhi Yi
原文传递
导出
摘要 本文旨在从历时研究的角度探索译者风格,利用语料库研究工具考察中文典籍《聊斋志异》两个主要历时英译的译者风格特点。研究以基于语料库的译者风格综合研究模式为理论框架,分析和探讨了翟理斯和闵福德两位译者表现在其译本多个层面上、包括T型和S型两种维度的译者风格特点,并以此为基础对其译者风格产生原因进行历史、文化和社会的解读。 This paper aims at investigating translator style from a diachronic perspective with a corpus-assisted case study of two English versions of the Chinese Classic Liao Zhai Zhi Yi. Guided by the theoretical framework of a com prehensive research model of translator style, the writer of the paper discusses a variety of layers of both T type and S type translator styles based on the English versions by Giles and Minford respectively, on which basis a historical, cultural and social interpretation of their motivations is ventured.
作者 卢静
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2014年第4期20-31,共12页 Journal of Foreign Languages
基金 2012年教育部项目"中国文化对外输出导向下的汉译英研究--以卢曼的功能系统理论为视角"(12YJAZH077) 2013年上海财经大学外语系教改项目"基于语料库的<聊斋志异>译者风格研究"项目资助
关键词 《聊斋志异》 语料库研究 译者风格 历时研究 英译本 调查 视阈 风格特点 diachronic study translator style corpus-assisted Liao Zhai Zhi Yi
  • 相关文献

参考文献32

  • 1Baker,M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications[ A]. M. Baker,G. Francis& E. Tognini-Bonelli. Text and Technology : In honour of John Sinclair [ C ]. Amsterdam/Philadelphia : JohnBenjamins Publishing Company, 1993.233 -250.
  • 2Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[ J]. Target, 2000, (2):241 -246.
  • 3British National Corpus [DB/OL]. http://corpus.byu.edu/bnc/.
  • 4Boase-Beier, J. Stylistic Approaches to Translation'll]. Manchester: St. Jerome, 2006.
  • 5Bosseaux, C. A study of the translator * s voice and style in the French translations of Virginia Woolf* s TheWaves[ A]. CTIS Occasional Papers[ C]. Manchester: CTIS, UMIST, 2001.55 -75.
  • 6Chesterman, Andrew. Memes of Translation [ M] . Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997. 2 - 92.
  • 7Giles, H. A. (trans. ) Strange Stories from a Chinese Studio [ M ]. London : Thos. De La Rue & Co, 1880.
  • 8Hermans, T. Norms and the Determination of Translation[M] . Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1996. 31.
  • 9Hermans, T. The translator’s voice in translated narrative[J]. Target, 1996, (1) :23 -48.
  • 10Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[ M] . Shanghai : Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2004.

二级参考文献137

共引文献288

同被引文献244

引证文献19

二级引证文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部