期刊文献+

《阿史那》:莎士比亚悲剧的互文性中国化书写 被引量:4

Ashinas:The Sinicized Writing of the Intertextuality in Shakespeare's Tragedies
下载PDF
导出
摘要 民国时期的戏剧《阿史那》是李健吾根据莎士比亚的悲剧《奥赛罗》"翻译加改编"的本土化莎士比亚戏剧。这是民国以来一种特殊的中国化莎剧。《阿史那》文本的改编体现出互文性特点。《阿史那》在重写了《奥赛罗》内容,重置了情节的基础上,将中国故事置于该剧的悲剧精神之中,其中既有对中国历史、文化、人性的叩问,又有对权力、阴谋、野心的影射、担忧与批判。《阿史那》对《奥赛罗》中的人物形象在中国化基础上的改写,是具有鲜明特点的互文性中国化式的莎氏悲剧。 Ashinas, a play in the Republican Period, is a localized Shakespeare' s play “translated and adapted” by Li Jianwu from one of Shakespeare' s tragedies, Othello. As a special kind of Sinicized Shakespeare' s play since the foundation of the Republican of China, its textual adaptation demonstrates the characteristics of intertextuality. While rewriting Othello and reconstructing its plot, Ashinas implants the Chinese story into the tragic spirit of this play, making inquiries into the Chinese history, culture and humanity as well as displaying the reflection, worry and criticism of the power, conspiracy and ambition. The adaptation of the character images in Othello on the basis of Sinicization makes Ashinas the Sinicized Shakespeare' s play with the vivid intertextuality.
作者 李伟民
出处 《海南大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2014年第4期83-89,共7页 Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)
基金 国家社会科学基金项目(12WW005)
关键词 《阿史那》 《奥赛罗》 李健吾 莎士比亚 互文性 Ashinas Othello Li Jianwu Shakespeare intertextuality
  • 相关文献

参考文献17

  • 1张殷.对李健吾中期创作剧目界定及文本的探究[J].戏剧(中央戏剧学院学报),2003(4):105-116. 被引量:3
  • 2莎士比亚.阿史那[J].李健吾,译著.文学杂志,1947,2(1):63-102.
  • 3李健吾.后记[M]∥李健吾.李健吾剧作选.北京:中国戏剧出版社,1982.
  • 4姜涛.“佐临的风格”与梦想[M].北京:中国戏剧出版社,2004.
  • 5白文.佐临氏在"苦干"时期的艺术活动[G]∥上海艺术研究所话剧室.佐临研究.北京:中国戏剧出版社,1990.
  • 6宁殿弼.李健吾悲剧创作的艺术特色[J].河南大学学报(社会科学版),1987,27(5):48-52. 被引量:2
  • 7弗兰克·埃尔拉夫.杂闻与文学[M].谈佳,译.天津:天津人民出版社,2003:51.
  • 8李健吾.前言.莎士比亚.阿史那[J].文学杂志,1947,2(3):68-102.
  • 9罗伯特·考克尔.电影的形式与文化[M].北京:北京大学出版社,2004..
  • 10柯灵.序言[M]∥李健吾剧作选.北京:中国戏剧出版社,1982.

二级参考文献4

共引文献114

同被引文献35

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部