期刊文献+

从接受美学视角比较《柳敬亭说书》的两种译文

A Comparison of Two English Versions of The Liu Jingting Storyteller from the Perspective of Reception Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 介绍了接受美学理论及其基本概念"空白"与"未定性"、"期待视野"和"审美距离",以及接受理论与翻译研究的关系。随后本文采用了两篇译文,卜立德和王宏分别英译的《柳敬亭说书》。通过分析,在文章的逻辑结构和层次方面卜译的理解比较准确;卜译在语法和惯用法选择方面更符合读者的"期待视野";在保持"审美距离"、增加读者审美经验方面,王译更多地采用意译,而卜译更多地采用了直译,并保留了原文的一些意象以加强读者对中国文化和文学的了解,拓宽了读者的视野。 This paper first introduces the theory of Reception Aesthetics and the relationships between its basic concepts of gap and indeterminacy,horizon of expectancy and aesthetic distance,and reception theory and translation studies. After that,it makes a comparison between the two translation versions of The Liu Jingting Storyteller,separately by Bo Lide and Wang Hong,from the perspective of Reception Aesthetics. Finally,it draws a conclusion on the features of these two versions in terms of Reception Aesthetics and their implications on translation.
作者 王幼萍
机构地区 复旦大学
出处 《扬州职业大学学报》 2014年第2期1-4,共4页 Journal of Yangzhou Polytechnic College
关键词 接受美学 《柳敬亭说书》 译文比较 期待视野 Reception Aesthetics The Liu Jingting Storyteller comparison of translation versions horizon of expectations
  • 相关文献

参考文献6

  • 1伊瑟尔.阅读活动:审美反应理论[M].金元浦,周宁,译.北京:中国社会科学学出版社,1991.
  • 2姚斯,霍拉勃.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.
  • 3POLLARD DAVID E.The Chinese Essay[M].New York:Columbia University,2000.
  • 4大中华文库汉英对照明清小品文[M].王宏,张顺生,译.成都:四川人民出版社,2011.
  • 5贺根民.“书帕”考辨[J].邯郸学院学报,2009,19(1):45-46. 被引量:2
  • 6秦建栋.英语一般时态的视点阐释[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2005,22(3):120-123. 被引量:6

二级参考文献9

共引文献143

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部