摘要
诗歌典故的翻译是具有挑战性的工作。李白诗歌用典较多又富于变化。早期译者对于李白诗歌用典的翻译倾向于转换与省略。在中国文化逐渐被世界重视的今天,李白诗歌中的用典应该重新翻译。
Translation of poetry allusion is challenging work. The allusions in Li Po's works are varied. In early translation of Li Po's poems, translators tend to use code conversion and omission. As Chinese culture is valued by the world today, Li Po's poetry allusions should be retranslated.
出处
《绵阳师范学院学报》
2014年第7期21-24,共4页
Journal of Mianyang Teachers' College
基金
四川省哲学社会科学重点研究基地李白文化研究中心项目"李白诗歌用典英译研究"(LB07-21)
关键词
典故英译
转换
省略
重译
translation of poetry allusion
conversion
omission
re - translation