期刊文献+

李白诗歌用典英译刍议 被引量:2

Discussion on the Translation of Li Po's Poetry Allusion
下载PDF
导出
摘要 诗歌典故的翻译是具有挑战性的工作。李白诗歌用典较多又富于变化。早期译者对于李白诗歌用典的翻译倾向于转换与省略。在中国文化逐渐被世界重视的今天,李白诗歌中的用典应该重新翻译。 Translation of poetry allusion is challenging work. The allusions in Li Po's works are varied. In early translation of Li Po's poems, translators tend to use code conversion and omission. As Chinese culture is valued by the world today, Li Po's poetry allusions should be retranslated.
作者 张惠民
出处 《绵阳师范学院学报》 2014年第7期21-24,共4页 Journal of Mianyang Teachers' College
基金 四川省哲学社会科学重点研究基地李白文化研究中心项目"李白诗歌用典英译研究"(LB07-21)
关键词 典故英译 转换 省略 重译 translation of poetry allusion conversion omission re - translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1陈登.诗歌翻译的局限性[J].外语与外语教学,1999(2):36-39. 被引量:14
  • 2王天明.模糊美与诗歌翻译[J].西安外国语学院学报,2000,(12).
  • 3[2]狄兆俊.中英比较诗学[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
  • 4[4]M*H*艾布拉姆斯.镜与灯[M].北京:北大出版社,1989.
  • 5[8]吴钧陶主编.汉英对照*唐诗三百首[M].长沙:湖南人民出版社,1997.
  • 6[9]许渊冲,陆佩弦,吴钧陶编.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司;香港:商务印书馆(香港)有限公司,1991.
  • 7任小明,唐华.《美国名诗105》中的唐诗[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),1995(1):94-96. 被引量:1

共引文献30

同被引文献12

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部