期刊文献+

《鹿鼎记》英译本中的语境重构与译者显形 被引量:4

The Dear and the Cauldron: Context Reinvented and the Translator's Role Reconsidered
原文传递
导出
摘要 本文通过分析《鹿鼎记》的英译本The Deer and the Cauldron中的一些实例,证明了翻译中所谓的"译者隐形"其实是一种幻象。在实际翻译的过程中,语言与文化的差异决定了译者在对译文进行语境重构时必须要充分"显形",理解的能动性和译者作为译文文本创造者的话语权又使得译者在翻译过程中主体性的发挥成为可能。因而必须承认,翻译的过程其实是译者发挥主体性进行创造性劳动的过程。 By analyzing The Deer and the Cauldron, the English version of Lu Ding Ji., this paper aims to substantiate that rather than being "invisible" as often required, the translator is in fact highly "visible" in a translation. The linguistic and cultural differences make it necessary for the translator to be "visible", and his/her role as the author of the translation erables him/her to express his/her subjectivity. Therefore, it must be recognized that the translating process is one in which the translator' s subjective creativity is some- thing unavoidable.
作者 刘雪岚
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期66-69,共4页 Shanghai Journal of Translators
关键词 语境重构 译者 显形 主体性 创造性 recontextualization the translator visibility subjectivity creativity
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献28

共引文献171

同被引文献49

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部