摘要
Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies,translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization,eradicate traces of colonialism and reshape the national identity of the pre-colony. Based on this theory,especially decolonization and its strategies,this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck's All Men are Brothers and Shapiro 's The Outlaws of the Marsh in three layers,namely,vocabulary,syntax and culture in order to showdifferent ways of decolonization. In conclusion,both of them use foreignization,domestication and hybridization,but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era,we can take full advantage of translation to help spread Chinese literary and cultural treasure.
Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights, which is not only the accomplice of the colonists, but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies, translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization, eradicate traces of coloniafism and reshape the national identity of the pre -colony. Based on this theory, espe- cially decolonization and its strategies, this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck's All Men are Brothers and Shapiro's The Outlaws oF the Marsh in three layers, namely, vocabulary, syntax and culture in order to show different ways of decolonization. In conclusion, both of them use foreignization, domestication and hybridization, but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era, we can take full advantage of translation to help spread Chinese literary and cultural treasure.
出处
《学术界》
CSSCI
北大核心
2014年第7期249-259,共11页
Academics
基金
supported by"the key project of Foreign Languages Teaching and Research of NationalInstitutions of Higher Learning"(皖-032-A)
"Humanities and Social Science R esearch Projects for Institutions of Higher Learning of Anhui Province in 2012(SK2012B378)
philosophy and social science project of Anhui Province in 2014(Multidimensinal Research on the English Translation of lunyu)
the research project of Plan of Educational Science of Anhui Province(JG13012)
关键词
翻译
水
殖民化
文化
中国
postcolonial translation theory
decolonization
Shui Hu Zhuan
Englishtranslation