期刊文献+

On the English Translation of Shui Hu Zhuan from the Perspective of Postcolonial Translation Theory

On the English Translation of Shui Hu Zhuan from the Perspective of Postcolonial Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies,translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization,eradicate traces of colonialism and reshape the national identity of the pre-colony. Based on this theory,especially decolonization and its strategies,this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck's All Men are Brothers and Shapiro 's The Outlaws of the Marsh in three layers,namely,vocabulary,syntax and culture in order to showdifferent ways of decolonization. In conclusion,both of them use foreignization,domestication and hybridization,but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era,we can take full advantage of translation to help spread Chinese literary and cultural treasure. Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights, which is not only the accomplice of the colonists, but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies, translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization, eradicate traces of coloniafism and reshape the national identity of the pre -colony. Based on this theory, espe- cially decolonization and its strategies, this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck's All Men are Brothers and Shapiro's The Outlaws oF the Marsh in three layers, namely, vocabulary, syntax and culture in order to show different ways of decolonization. In conclusion, both of them use foreignization, domestication and hybridization, but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era, we can take full advantage of translation to help spread Chinese literary and cultural treasure.
出处 《学术界》 CSSCI 北大核心 2014年第7期249-259,共11页 Academics
基金 supported by"the key project of Foreign Languages Teaching and Research of NationalInstitutions of Higher Learning"(皖-032-A) "Humanities and Social Science R esearch Projects for Institutions of Higher Learning of Anhui Province in 2012(SK2012B378) philosophy and social science project of Anhui Province in 2014(Multidimensinal Research on the English Translation of lunyu) the research project of Plan of Educational Science of Anhui Province(JG13012)
关键词 翻译 殖民化 文化 中国 postcolonial translation theory decolonization Shui Hu Zhuan Englishtranslation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献31

  • 1刘康.一种转型期的文化理论——论巴赫金对话主义在当代文论中的命运[J].中国社会科学,1994(2):161-176. 被引量:11
  • 2钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3艾勒克·博埃默 盛宁 韩敏中 译.殖民与后殖民文学[Z].沈阳:辽宁教育出版社,1998.273.
  • 4巴赫金.文本对话与人[Z].白春仁 et al,石家庄:河北教育出版社,1998
  • 5童元方.丹青难写是精神——论梁实秋译《咆哮山庄》和傅东华译《红字》[A].翻译学术会议——外文中译研究与探讨[C].金圣华 et al,香港中文大学翻译系,1998,241-253.
  • 6高克毅.一块肉·五香味——谈David Copperfield的中文翻译[A].金圣华.1998.217-229.
  • 7哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.北京:人民文学出版社,1984.
  • 8哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.上海:商务印书馆,1935.
  • 9迭更司.块肉余生述[Z].林纾,魏易译.北京:商务印书馆,1981.
  • 10段苏红.从被改写的昆德拉谈起[A].许钧.1998,98-100.

共引文献164

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部