摘要
后殖民主义翻译理论是后殖民主义批评理论在翻译领域的拓展,是20世纪80年代翻译研究"文化转向"的延续,是把翻译与帝国联系起来的翻译研究。传入中国后,后殖民主义翻译理论经历了译介、评论、综合研究、应用与反思等不同层面的"理论"旅行,最终在中国生根、发芽、长大,对中国翻译界产生了深远的影响。理论接受过程中出现的问题发人深思,引导译界学人深度思考翻译学的建设问题。
Postcolonial translation theory is the extension of postcolonial criticism to the translation realm,the continuation of the'cultural turn'of translation studies in the 1980s and the research that approaches translation by linking translation together with empire. Since its entry into China,the theory has experienced a series of theoretical travel at different levels,namely,translation,comment,comprehensive research,application and reflections and finally found itself rooted,germinated,and fully grown in China,leaving profound influence on Chinese translation circles. Problems arising from the course of reception are thought- provoking and leading translation scholars to deep thinking of the construction of Translation Studies.
出处
《学术界》
CSSCI
北大核心
2014年第6期121-130,308-309,共10页
Academics
基金
2012年度全国高校外语教学科研重点项目(皖-032-A)资助
2012年安徽省高校人文社科研究项目(SK2012B378)
2013年安徽省教育科学规划课题(项目编号:JG13012)
2014年安徽省哲学社会科学规划项目"<论语>英译的多视角融合研究"的研究成果