期刊文献+

Interpretation and Translation of Metonymy in English and Chinese

Interpretation and Translation of Metonymy in English and Chinese
下载PDF
导出
摘要 Metonymy is traditionally regarded as a figure of speech,which involves a relation of substitution. Accordingly,previous studies on metonymy translation mainly focused on the correspondence of metonymic structures between source text and target text. In cognitive linguistics,metonymy is viewed as an important cognitive mechanism of human being. Conceptual metonymy is embodied,ubiquitous and culture-specific in nature. Based on the translation theory of functional equivalence,this paper argues that the principle to judge the metonymy translation is not on the equivalence of words or expressions but the underlying metonymic thinking. The translation should try to help the target readers acquire the same cognitive experience as the readers of the original. In addition,metonymy translation should maintain the rhetorical function of metonymy in the source text. According to these principles,this paper has come up with four strategies for metonymy translation: literal translation,literal translation with explanatory note,converting the vehicle in the metonymy and free translation.Studying metonymy translation from the perspective of cognitive linguistics can throw a new light on translation. Metonymy is traditionally regarded as a figure of speech,which involves a relation of substitution. Accordingly,previous studies on metonymy translation mainly focused on the correspondence of metonymic structures between source text and target text. In cognitive linguistics,metonymy is viewed as an important cognitive mechanism of human being. Conceptual metonymy is embodied,ubiquitous and culture-specific in nature. Based on the translation theory of functional equivalence,this paper argues that the principle to judge the metonymy translation is not on the equivalence of words or expressions but the underlying metonymic thinking. The translation should try to help the target readers acquire the same cognitive experience as the readers of the original. In addition,metonymy translation should maintain the rhetorical function of metonymy in the source text. According to these principles,this paper has come up with four strategies for metonymy translation: literal translation,literal translation with explanatory note,converting the vehicle in the metonymy and free translation.Studying metonymy translation from the perspective of cognitive linguistics can throw a new light on translation.
作者 Wu Shuqiong
出处 《学术界》 CSSCI 北大核心 2014年第6期259-265,共7页 Academics
基金 funded by Higher Education and Teaching Reform Project of Chongqing Educational Committee in 2012(No.1203013)
关键词 翻译 中国 英语 对应关系 语言学 文本 解释性 读者 Metonymy translation principles strategies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部