期刊文献+

关联理论在汉英隐喻翻译中的应用 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 隐喻作为一种修辞方法广泛应用于汉语和英语中,已与人类的语言文化息息相关,涉及社会的方方面面,隐喻能使语言更生动形象,有时还能起到委婉的目的。两种语言在隐喻使用中有相同之处,因此有很多对等的认知,翻译起来比较容易。但不同民族、不同语言由于社会习俗、思维模式的截然不同,导致两种语言隐喻使用中有很多的不同,给翻译带来一定的困惑。关联理论是认知应用学的理论基础,对隐喻翻译起了决定性的指导作用,给隐喻翻译这一特殊的交际活动提供理论性的方法和启示,鞭策翻译工作者用恰当的方法和策略进行翻译,以求全面、准确再现原语语义,从而促进两种语言文化的交流和传播。
作者 杨艺欣
出处 《佳木斯大学社会科学学报》 2014年第4期182-183,共2页 Journal of Social Science of Jiamusi University
  • 引文网络
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献9

  • 1赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,22(3):276-295. 被引量:645
  • 2苗兴伟.关联理论与认知语境[J].外语学刊,1997(4):7-11. 被引量:193
  • 3束定芳.试论现代隐喻学的研究目标、方法和任务[J].外国语,1996,19(2):9-16. 被引量:170
  • 4何自然,冉永平.语用与认知:关联理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
  • 5Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live by[ M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
  • 6Riehards, I. A. The Philosophy of Rhetoric [ M ]. New York: OUP, 1965.
  • 7Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cognition[ M]. Oxford:Basil Blackwell, 1986/1995.
  • 8Ersnst - August Gutt. Translation and Relevance : Cognition and Context[ M ].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 9何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1999.62.

共引文献61

同被引文献4

引证文献1

相关主题

;
使用帮助 返回顶部