期刊文献+

中国传统翻译伦理思想对译者语言选择的影响

下载PDF
导出
摘要 中国传统翻译伦理思想中的"忠实伦理"和"译者道德责任伦理"既相互牵制,又相互融合。二者直接介入翻译过程,影响译者的语言选择,影响的结果分别表现为译本语言层面上的"忠实"和"叛逆"。随着后现代翻译理论研究的深入,译者的翻译思维和翻译方法趋向多元化,译者行为与翻译伦理之间的摩擦和碰撞更为频繁激烈。鉴于译入语文化语境的复杂性,译者在遵循传统的翻译伦理思想的同时,还应用当前社会主体认可的"价值观"来规范译者的行为,以顺应现代社会经济文化的发展需求,这是翻译活动应承担的历史责任和采取的文化生存战略。
出处 《东南学术》 CSSCI 北大核心 2014年第5期206-211,共6页 Southeast Academic Research
基金 2013年福建省中青年教师教育科研项目(社科A类)"中国传统翻译伦理思想与译者的语言选择"(项目编号:JA13138S)
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献61

共引文献373

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部