摘要
"梵志"与"婆罗门"同义,都是伴随佛经翻译从印度传入的专有名词。但是相对"婆罗门"一目了然的音译词身份,"梵志"的真实属性却含糊不清,将它视为半音半意梵汉合璧词的普遍看法存在明显漏洞,恐难成立。本文试以古代注释中的分歧解读和早期译经语言研究的最新成果——犍陀罗语假说,重新考察"梵志"的来历,认为它是来自中期印度语的音译词。
As a pair of synonyms in the Chinese-translated Buddhist Scriptures poluomen( 婆罗门) is a transliteration undoubtedly,while the origin of fanzhi( 梵 志) still remains ambiguous. This paper questions a common opinion that it is a combined Chinese-Sanskrit word. Based on the comments to the ancient annotations and new researches on the early Buddhist Scriptures, the paper argues that fanzhi is a transliteration from the Middle Indic.
出处
《中国语文》
CSSCI
北大核心
2014年第5期448-453,480,共6页
Studies of the Chinese Language
基金
香港特别行政区研究资助局(RGC)全额资助
项目编号为HKIED844710
关键词
早期汉译佛典
梵志
音译
意译
the early Chinese-translated Buddhist Scriptures,fanzhi(梵志),transliteration,free translation