期刊文献+

汉译佛典中的“梵志”是梵汉合璧词吗? 被引量:3

Is fanzhi( 梵志) a combined Chinese-Sanskrit word?
原文传递
导出
摘要 "梵志"与"婆罗门"同义,都是伴随佛经翻译从印度传入的专有名词。但是相对"婆罗门"一目了然的音译词身份,"梵志"的真实属性却含糊不清,将它视为半音半意梵汉合璧词的普遍看法存在明显漏洞,恐难成立。本文试以古代注释中的分歧解读和早期译经语言研究的最新成果——犍陀罗语假说,重新考察"梵志"的来历,认为它是来自中期印度语的音译词。 As a pair of synonyms in the Chinese-translated Buddhist Scriptures poluomen( 婆罗门) is a transliteration undoubtedly,while the origin of fanzhi( 梵 志) still remains ambiguous. This paper questions a common opinion that it is a combined Chinese-Sanskrit word. Based on the comments to the ancient annotations and new researches on the early Buddhist Scriptures, the paper argues that fanzhi is a transliteration from the Middle Indic.
作者 姜南
出处 《中国语文》 CSSCI 北大核心 2014年第5期448-453,480,共6页 Studies of the Chinese Language
基金 香港特别行政区研究资助局(RGC)全额资助 项目编号为HKIED844710
关键词 早期汉译佛典 梵志 音译 意译 the early Chinese-translated Buddhist Scriptures,fanzhi(梵志),transliteration,free translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1项楚.《变文字义零拾》[J].中华文史论丛,1984,.
  • 2季羡林.《原始佛教的语言问题》,载《印度古代语言论集》,中国社会科学出版社1982年版.

共引文献2

同被引文献69

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部