期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
余光中《翻译与创作》节选与钱钟书《林纾的翻译》节选英译
下载PDF
职称材料
导出
摘要
余光中与钱钟书都是我国近现代著名的文学家、翻译家,二人的翻译思想与理念在我国翻译史上影响深远.余光中认为,翻译须用纯净的中文.以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉.钟书则梳理了传统译论中的“信、达、雅”原则,提出以诗译诗的主张,并提出了在译界引起广泛关注的“化境”说.
作者
张栋
机构地区
云南民族大学外国语学院
出处
《俪人(教师)》
2014年第14期162-162,共1页
关键词
余光中
翻译与创作
钱钟书
林纾的翻译
分类号
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
覃晓琪.
解读钱钟书的《林纾的翻译》[J]
.云南社会主义学院学报,2013,15(3):324-325.
被引量:2
2
聂友军.
《林纾的翻译》与钱锺书的翻译观[J]
.粤海风,2015(2):92-97.
被引量:1
3
林娜.
也谈《林纾的翻译》——林纾翻译作品中创造性叛逆的再审[J]
.安徽文学(下半月),2010(10):285-286.
被引量:3
4
杨晓琼.
“讹”之为“诱”,“化”之为“媒”——重读《林纾的翻译》[J]
.安庆师范学院学报(社会科学版),2014,33(4):69-73.
5
杜金燕.
弃“恶”扬“善”——从《林纾的翻译》看创造性叛逆在翻译中的应用[J]
.安徽文学(下半月),2009(12):368-369.
被引量:1
6
许建平.
钱钟书“化镜”说新释[J]
.清华大学学报(哲学社会科学版),1997,12(1):93-95.
被引量:13
7
龙艳.
令人耳目一新的译介——读《勃朗宁诗选》[J]
.全国新书目,2000,0(7):27-27.
8
龙艳.
《勃朗宁诗选》及其译介文章[J]
.中国图书评论,2000,23(11):51-52.
9
张钰珣.
翻译与兴味——读钱锺书《林纾的翻译》[J]
.文史知识,2013(7):60-66.
10
苏红.
以散文形式重现诗韵——改写诗歌技巧示范[J]
.作文通讯,2013(12):32-40.
俪人(教师)
2014年 第14期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部