摘要
本文通过构建英汉平行语料库和类比语料库,考察中文经典译作与非经典译作中受英语影响而发生变化的类联接结构。作者以1920-1940年为考察阶段,对上述语料中语言表现的差异进行量化对比分析。研究发现,非经典译作中既留存了不少文言元素,也较多使用欧化结构。与之相比,经典译作中呈现白话文趋势,但由于语体、政治、复译等多重因素的作用,其欧化表达还受到一定程度的制约。本研究的发现可以为研究汉语语言的变迁提供一定的证据。
The present study purports to observe the change in Chinese expressions caused by the corresponding English colligations in canonized and non-canonized literary translations respectively through English-Chinese parallel corpora and comparable corpora. The contrastive analysis focuses on the differences manifested in translations oc- curring during the period from 1920 to 1940 quantitative- ly. The results show that in non-canonized Chinese texts some classical Chinese expressions tended to be still used weaving with largely employed Europeanized colliga- tions, while in canonized texts, although there was a trend of favoring modem vernacular Chinese, the Europeanized expressions were rather restricted due to the factors such as register, political issues and retranslation. The findings may provide certain evidences for the research of Chinese language change.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2014年第4期8-14,共7页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
北京外国语大学中央高校基本科研业务费用资助项目"经典译作与非经典译作中类联接结构的历时对比研究(1919-1949)--英汉复合语料库分析"(项目批号:2013JX005)
2014年度教育部人文社科青年项目"基于历时复合语料库的汉语翻译文本与原创文本比较研究"(项目批号:14YJC740070)资助
关键词
类联接
平行
类比语料库
文学翻译
经典
非经典译作
colligation
parallel/comparable corpora
literary translation
canonized/non-canonized texts