期刊文献+

以构式为基本单位的翻译操作取向——以《傲慢与偏见》开篇句汉译为例 被引量:3

Construction as the Basic Translation Unit:Taking Translation of the Beginning Sentence in Pride and Prejudice as an Example
原文传递
导出
摘要 本文在评析关于翻译单位的各类现有观点的基础上,论证基于构式的翻译单位观在解决现存问题上的优势及其理论合理性,提出翻译过程就是将源语文本分解为各组成构式、分析其组合意义,进而由译入语中的构式以译入语所允许的构式组合方式再现原文本内构式组合意义的过程。在分析构式类型、构式间关系等因素对翻译操作影响的基础上,作者初步提出了翻译单位构式观下的具体操作方案,并以实例说明该方案的可行性。 Based on the examination and criticism of existing studies on translation unit, this article illustrates theoretical and practical advantages of a construction-based view of translation unit. It is proposed that the translating process consists of the disintegration of the source text (ST) into construction components, the analysis of their compositional meaning and the re-integration of their counterparts in target language (TL) following construction integrating rules in TL, with the purpose of re-presenting the combined meaning and function of ST componential constructions. With the analysis of construction-oriented factors involved in the translating process, such as construction types and inter-constructional relations, a tentative operating mechanism of construction-based translating approach is presented and then applied to a sample translation.
作者 杨子 王雪明
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第4期91-96,共6页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 中央高校基本科研业务经费项目"认知范畴观照下汉语羡余否定的构式研究"(项目编号:FRF-BR-11-013A) 北京高等学校"青年英才计划"项目"翻译研究的构成语法途径及其在实践中的应用"(项目编号:YETP0404)资助
关键词 翻译单位 构式 构式示例 压制 组合 translation unit construction instantiated construction coercion combination
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献39

共引文献205

同被引文献26

引证文献3

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部