期刊文献+

基于语料库的汉英会议口译中模糊限制语的应用研究 被引量:11

A Corpus-based Study of the Application of Hedges in Chinese-English Conference Interpreting
下载PDF
导出
摘要 本文应用语料库的方法对记者招待会汉英口译中模糊限制语的应用进行研究,结果发现口译英语比原创英语口语显著少用模糊限制语,但却比笔译英语显著多用模糊限制语。对翻译过程的研究表明,相对笔译而言,译员在口译过程中更为频繁地主动增添模糊限制语。本文接下来从模糊语的功能和口译的特点、口笔译文本的文体差异、英汉语言修辞传统差异的角度解释了其成因。 This paper investigates the application of hedges in Chinese-English conference interpreting based on a corpus. It is found that the frequency of hedges in interpreted English is significantly lower than that in original English discourse, but markedly higher than that in translated English. By exploring the translation / interpretation process, it is found that interpreters more frequently add hedges in interpreting process than translators in transla- ting process. The paper then explores the motivation for the differences from several aspects : the functions of hedges and characteristics of interpreting process, the genre difference between interpreted texts and translated texts, and the different rhetorical conventions between Chinese and English.
作者 潘峰
出处 《山东外语教学》 北大核心 2014年第4期24-29,共6页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 语料库 语料库汉英会议口译 模糊限制语 应用 corpus Chinese-English conference interpreting hedges application
  • 相关文献

同被引文献91

引证文献11

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部