期刊文献+

古典戏剧英译中的“中国英语”——以汤显祖的《紫箫记》英译为例 被引量:2

China English in the English Translation of Chinese Classic Drama——Illustrated by the English Translation of Tang Xianzu's The Purple Jade Flute
下载PDF
导出
摘要 在当今英语全球化的背景下,"中国英语"代表着一种语言身份,它使我们在国际化中保持自己的文化身份和特质。由于中国古典戏剧集中体现了汉语的语言和文化,其英译对研究"中国英语"很有代表性和价值。本文将借鉴美国学者劳伦斯·韦努蒂的翻译理论,讨论在中国古典戏剧英译中,把握异化、归化之合适度的英译才是真正形神兼备的、保持汉语语言文化身份的"中国英语"。 In the current English globalization age, China English represents our language Chinese classic drama is the concentrated expression of Chinese language and culture, the and cultural identity. As study of its English trans- lation is very important to the study of China English. In this article, Lawrence Venuti' translation theory is drawn on for the discussion of how, in the translation of Chinese classic drama, we should use China English, which is characterized by appropriateness in foreignization and domestication for the purpose of keeping and representing Chinese language and cultural identity.
作者 张玲
出处 《山东外语教学》 北大核心 2014年第4期100-104,共5页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目"汤显祖戏剧的英译与传播"(项目编号:2013SJB740033)的阶段性成果
关键词 中国古典戏剧英译 中国英语 《紫箫记》 劳伦斯·韦努蒂 The English translation of Chinese classic drama China English The Purple Jade Flute Lawrence Venuti
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献6

同被引文献12

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部