摘要
互文性理论与翻译研究相结合是翻译领域的崭新课题。随着中西方文化交流的日益频繁,互文性翻译研究亦日趋繁荣。而古诗词翻译是纷繁复杂的互文性运动过程。本文从内外互文性视角对《静夜思》原作和英译作中的"明月"意象进行分析与探讨。"明月"意象准确传递的核心是译者的双重文化修养,载体是巧妙的遣词和必要的注释。文章分析了中外译者的典型英译作,是宏观互文性理论在微观互文式操作和循环阐释中的具体尝试,有益于翻译理论与翻译实践的有机整合。
The combination of the Intertextuality tion. With the increasingly frequent exchanges translation is becoming more and more dynamic. Theory and translation studies is a new topic in the field of translabetween Chinese and Western cultures, the study of intertextual The translation of ancient Chinese poetry is a complex and dynam- ic process of intertextual analysis. From the perspectives of intratextuality and extratextuality, this paper analyzes and discusses the intertextual "Moon" imagery in the original poem, Nostalgia and its various English versions. The core on which accurate transfer of the moon imagery relies is the translators' mastery of dual cultures and abili- ty to convey the poem' s original essence via clever choice of words and necessary notes. What the paper has at- tempted to do is to embody the macro Intertextuality Theory in micro intertextual operation and circulation interpretation, and also to be beneficial to integration of translation theories and practice.
出处
《山东外语教学》
北大核心
2014年第4期105-109,共5页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目"互文性翻译新探究"(项目编号:2014SJB755)
江苏省教育科学"十二五"规划专项课题"互文性翻译理论和应用研究"(项目编号:C-b/2013/03/012)的阶段性研究成果
关键词
内互文性
外互文性
“明月”意象
翻译
intratextuality
extratextuality
the "Moon" imagery
translation