摘要
针对主流对外汉语口语教材中的话语标记语问题,提出利用汉英双语注释为留学生提供可理解的语言输入的新思维,旨在帮助留学生掌握地道汉语口语。文章对话语标记语双语注释的体例和应当包括的内容作了详细的讨论,并指出教材编写者的话语标记语意识、英语水平和翻译能力以及教师的教材二次加工能力是话语标记语教学成败的关键所在。
In regard of the existing problems in some main stream TCFL (Teaching Chinese as a Foreign Language) speaking materials, the present study advocates a new approach to TCFL speaking materials development---providing the international students with comprehensible input via Chinese-English notes of discourse markers for the purpose of helping them acquire colloquial oral Chinese. The paper discusses in detail the format and the contents of the bilingual notes, and points out that the success of discourse marker teaching lies in not only materials developers' awareness of discourse markers, English proficiency and translation competence, but also TCFL teachers' ability in processing the teaching materials available to them.
出处
《价值工程》
2014年第27期281-284,共4页
Value Engineering
基金
江苏省社会科学规划基金项目(项目编号10YYB015)
东南大学基本科研业务费基金(中央高校基本科研业务费专项资金)项目(项目代码3217001402)
项目名称:对外汉语教学的元话语范式
关键词
话语标记语
对外汉语口语教材编写
新思维
双语注释
discourse markers
TCFL speaking materials development
new approach
bilingual notes