期刊文献+

“不折腾”的零翻译:陌生化效应与文本空白点问题

下载PDF
导出
摘要 具有口语特征的"不折腾",跨语域使用后在政治场合中产生陌生化效应,促使源语听者基于共同的历史语境和对过去经验的共同阐释,通过丰富的联想,对其涵义心领神会并倍感亲切。跨语域使用拉近了讲者、听者的距离,引起了共鸣,实现了信息的有效传递。同时,以汉语拼音形式出现的"不折腾"的零翻译在目的语读者中也能产生陌生化效应,但缺乏共有知识的异域受众一番考量、探寻之后很难产生与原作者的语用意图一致的联想。陌生化效应导致文本空白点,最终引发陌生感。
作者 孙正伟
出处 《攀枝花学院学报》 2014年第4期64-66,共3页 Journal of Panzhihua University
  • 相关文献

参考文献7

  • 1施燕华.“不折腾”英译大家谈[J].中国翻译,2009,30(2):58-61. 被引量:24
  • 2Venuti, Lawrence. ( ed. ) The Translation Studies Reader [ M ]. London and New York: Routledge,2000:22.
  • 3Pinkham, J. The Translator' s Guide to Chinglish [ M ]. Foreign Language Teaching and Research Press ,2000.
  • 4方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004..
  • 5贺麟.论翻译(1940)[A].翻译研究论文集1894-1948[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:126-132.
  • 6Fowler, Roger. Linguistic Criticism ( 2nd Edition) [ M ]. New York: Oxford University Press, 1996:58 - 71.
  • 7朱纯深,张峻峰.“不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化与话语解释权[J].中国翻译,2011,32(1):68-72. 被引量:48

二级参考文献28

  • 1贾影.“零翻译”还是“不可译”——试与邱懋如教授商榷[J].中国翻译,2002,23(4):75-77. 被引量:49
  • 2邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1):24-27. 被引量:266
  • 3http://appl.chinadaily.com.cn/appdesk/vote/surveypre.shtrrd? mmid=279&LanType=en&RType=v.
  • 4http://arm.proz.com/forum/chinese/125324-驻外大使翻译“不折腾”一自感准确精彩表意恰当转贴.html
  • 5http://zonaeuropa.cond200901 a.brief.htm.
  • 6http://pointlessendeavors.blogspot.com/.
  • 7汉语大词典光盘版[Z].香港:商务印书馆,2007.
  • 8现代汉语辞典第五版[Z].北京:商务印书馆,2006.
  • 9Austin, J. Langshaw. How to Do Things with Words [M]. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1975.
  • 10Cao, Xue-qin. The Story of the Stone: a Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes. (Vol. 3) [Z]. Hawks, D. Harmondsworth: Penguin, 1980.

共引文献107

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部