期刊文献+

典籍翻译中文化因素的显化——以英译《菜根谭》为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 翻译范式中的显化是翻译中存在的重要指标之一,文章以文化层面的显化现象对《菜根谭》的四个英译版本进行对比分析,认为四个译本在文化层面上都不同程度的体现了显化范式。译者需要将文化层面的元素呈现给目标语读者,这样才有利于英译中国典籍的传播。
作者 周金龙
出处 《现代语文(上旬.文学研究)》 2014年第9期158-160,共3页 Modern Chinese
基金 广西民族大学相思湖学院2013年度院级科研立项项目资助 项目名称为<菜根谭>英译显化研究 项目号为2013yjyb18
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献28

  • 1[明]洪应明著 唐汉译注.菜根谭[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 2[明]洪应明著 钟华译注.菜根谭[M].北京:台海出版社,1997..
  • 3[明]洪应明著 张峻译注.菜根谭[M].合肥:黄山书社,2002..
  • 4Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 5Steiner, George. After Babel: Aspects of lxmguage and Translation[M].Shanghai :Shanghai Fareign Language Education Press, 2000.
  • 6[明]洪应明著 陈国庆.菜根谭[M].合肥:安徽人民出版社,2001..
  • 7贵州人民出版社文艺编辑室编.蒙书精华(附:[明]洪应明著 菜根谭)[M].贵阳:贵州人民出版社,1992..
  • 8[明]洪应明著.[英]保罗·怀特英译.寒钟注.菜根谭(Tending the Roots of Wisdom)[M].北京:新世界出版社,2001..
  • 9[明]洪应明著 蒋坚松英译 胡如虹今译.菜根谭(Cai Gen Tan,My Crude Philosophy of Life)[M].长沙:湖南人民出版社,2001..
  • 10蒋坚松撰.古籍英译理解和表达的若干问题—《菜根谭》英译后记[M].,.第286至309页.

共引文献13

同被引文献15

引证文献2

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部