期刊文献+

改写理论视角下莫言小说的英译——以《师傅越来越幽默》为例 被引量:2

English Translation of MO Yan's Novel from the Perspective of Rewriting and Manipulation Theory——With an Example of Mo Yan's Shifu,You'll Do Anything for A Laugh
下载PDF
导出
摘要 2011年,莫言获得诺贝尔文学奖,圆了国人的诺贝尔奖梦。美国汉学家葛浩文对莫言小说的英译,使得莫言的大部分作品得以在美国出版。试图以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的操纵改写理论为框架,探讨意识形态和诗学两方面因素在英文本《师傅越来越幽默》出版和翻译过程中的操纵作用。 Mo Yan got Nobel Prize in Literature in 2011,realizing a century - long Chinese Dream. How-ard Goldblatt,an American translator who introduced most of Mo Yanˊs works to the English - speaking world, took an important role in publishing Mo Yanˊs works. This article tends to use Andre Lefevereˊs ˊtranslation as rewriting and manipulationˊ theory to discuss the manipulative function of ideological and poetic factors in the translation and publication of Mo Yanˊs Shifu,Youˊll Do Anything for A Laugh in America.
作者 张晓波
出处 《西安石油大学学报(社会科学版)》 2014年第4期82-85,共4页 Journal of Xi’an Shiyou University:Social Science Edition
基金 钱江学院院级课题(YS28101001)
关键词 《师傅越来越幽默》 操纵改写理论 操纵作用 意识形态 诗学 Shifu,Youˊll Do Anything for A Laugh Theory of rewriting and manipulation manipulation,ideological,poetics
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献20

  • 1孙致礼.翻译应该尽量“求真”——读张顺生译《缅怀丽娜·C·海顿》[J].中国翻译,2005,26(2):84-86. 被引量:18
  • 2刘全福.当“信”与“化境”被消解时——解构主义翻译观质疑[J].中国翻译,2005,26(4):16-20. 被引量:36
  • 3本雅明.《译者的任务》,载陈德鸿,张南峰编.《西方翻译理论精选》,香港城市大学出版社2000年,第208,209,207页.
  • 4文努迪.《(翻译再思)前言》,载《西方翻译理论精选》,陈德鸿,张南峰编,香港城市大学出版社2000年,第241、241、242页.
  • 5乔治·斯坦纳.《通天塔—文学翻译理论研究》,庄绎传译,中国对外翻译出版公司1987年,第22、23页.
  • 6Theo Hermans, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (London and Sydney:Croom Helm,1985 ) ,p. 13 .
  • 7苏珊·巴斯奈特.《从比较文学到翻译学》,载《西方翻译理论精选》,第191、162页.
  • 8廖七一.《当代英国翻译理论》[M].湖北教育出版社,2003年版..
  • 9Howard Goldblatt,"The Writing Life", 见 The Washington Post 28 April, 2002: BW10.
  • 10Mo Yah, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 70.

共引文献428

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部