期刊文献+

从王维《鹿柴》三个英译文本看翻译审美再现 被引量:4

On Aesthetic Representation of Three English Versions of WANG Wei's Luzhai
下载PDF
导出
摘要 作为中国翻译理论的基本特征之一,翻译美学已被广泛应用于中国古典诗歌英译的研究。若仅从翻译审美客体和翻译审美主体角度探讨翻译审美再现缺乏新意,而将翻译美学与会话含义理论相结合则不失为新尝试。 As one of the basic characteristics of Chinese translation theories, translation aesthetics has been widely used in researches on the English translation of Chinese Classical Poetry. Discussing aesthetic representation from the perspective of translation aesthetic object and translation aesthetic subject lacks in-novation. However, the combination of the theory of implicature with translation aesthetics is a new try.
出处 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第4期77-80,共4页 Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基金 西南科技大学研究生创新基金"美国中国古诗翻译第二次浪潮中王维诗歌英译研究"(项目编号:13ycjj60) 四川省外国语言文学研究中心科研课题"中国古典诗歌英译中的前景化成分研究"(项目编号:SCWY12-20)的资助
关键词 翻译美学 中国古诗英译 翻译审美客体 翻译审美主体 会话含义 Translation aesthetics English translation of Chinese Classical Poetry Translation aesthetic object Translation aesthetic subject Implicature
  • 相关文献

参考文献6

  • 1许渊冲.“毛主席诗词”译文研究[J].外国语,1979,2(1):11-19. 被引量:93
  • 2赵则诚等.中国古代文学理论辞典[M].长春:吉林文史出版社,1985.
  • 3关群.清净澹泊 闲适自然——谈王维诗歌的禅佛意趣[J].哈尔滨商业大学学报(社会科学版),2004(2):123-124. 被引量:1
  • 4Weinberger,Eliot,Octavio Paz.19 Ways of Looking at WANG Wei:How a Chinese Poem Is Translated [ M ].Kingston,Rhode Island & London:Asphodel Press,1987.
  • 5..http://baike.so.com/doc/6046116.html,.
  • 6Jerome P.Seaton.Once More,on the Empty Mountain.It is an excerpt from the book Silenced Voices,published by University of Hawaii Press in 2000.

共引文献103

同被引文献20

引证文献4

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部