期刊文献+

国内电影字幕翻译问题探析—以《黑衣人3》和《环太平洋》的字幕翻译为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 目前国内电影字幕翻译人员不拘泥于翻译策略,喜欢使用流行语,不拘一格地运用任何他们觉得合适的方法,甚至出现错误翻译和过度翻译等趋势。本文以《黑衣人3》和《环太平洋》为案例,分析这两部电影字幕翻译问题,并总结问题成因。
作者 章凤花
出处 《牡丹江大学学报》 2014年第7期138-140,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献5

  • 1钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1152
  • 2麻争旗.影视剧翻译方法谈[J].现代传播(中国传媒大学学报),2012,34(3):64-68. 被引量:45
  • 3玄曦皓,哈麦.从万人敬仰到千夫所指译制片的昨天和今天[J/OL].Mtime时光网,http://news.mtime.com,2012,07,24/1493354.html,2012.07.24.
  • 4罗薇薇.进口片字幕翻译人员“业余”者众[J/OL].南报网,http://www.njdaily.cn/2013/0304/340910.shtml,,2013.03.04.
  • 5产婉玲.我们还需要译制片吗[J/OL].光明网一光明日报,http://culture.gmw.cn/2012-02/01/content3468268_2.htm,2012.02.01.

二级参考文献2

共引文献1172

同被引文献5

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部