摘要
翻译腔的基本特点是形式上过分忠实原作而忽略了译入语言的结构特点和习惯表达,其产生的根本原因是译者没有完全掌握或不太熟悉两种语言之间的差异(包括词汇、句法、语篇等层面),套用母语用法而形成了一种处于两种语言之间的中介语。那种认为翻译腔在科技译文中可以接受的观点是不负责任和错误的。本文探讨了科技英语汉译中翻译腔的表现形式及消除办法。
As a common translation problem, translationese is mainly featured by being excessively faithful to the form of the source language, largely ignoring the characteristics of the target language. Translationese is sort of an "inter-language" between two languages, caused by inadequate command of the target language or the ignorance of the differences at lexical, syntactic and textual levels between two languages. This paper views translationese as an incorrect and disallowable phenomenon in EST translation by revealing the main manifestations of translationese in technical translation and their correspondent solutions.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2014年第3期9-12,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
科技翻译
翻译腔
表现形式
消除办法
EST translation translationese manifestation correspondent solution