期刊文献+

科技翻译中的翻译腔:表现形式及应对策略 被引量:8

Translationese in EST Translation: Its Manifestations and Correspondent Solutions
原文传递
导出
摘要 翻译腔的基本特点是形式上过分忠实原作而忽略了译入语言的结构特点和习惯表达,其产生的根本原因是译者没有完全掌握或不太熟悉两种语言之间的差异(包括词汇、句法、语篇等层面),套用母语用法而形成了一种处于两种语言之间的中介语。那种认为翻译腔在科技译文中可以接受的观点是不负责任和错误的。本文探讨了科技英语汉译中翻译腔的表现形式及消除办法。 As a common translation problem, translationese is mainly featured by being excessively faithful to the form of the source language, largely ignoring the characteristics of the target language. Translationese is sort of an "inter-language" between two languages, caused by inadequate command of the target language or the ignorance of the differences at lexical, syntactic and textual levels between two languages. This paper views translationese as an incorrect and disallowable phenomenon in EST translation by revealing the main manifestations of translationese in technical translation and their correspondent solutions.
作者 梁春媚
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2014年第3期9-12,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 科技翻译 翻译腔 表现形式 消除办法 EST translation translationese manifestation correspondent solution
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2003, 187.
  • 2[4]毛荣贵,范武邱.英汉翻译技巧示例[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
  • 3Eugene, A. Nida &Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educa- tion Press, 2004, 13.

共引文献1

同被引文献54

引证文献8

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部