摘要
取象,即从身边事物的形象中找出能反映本质的特有征象;比类,即以某事物的抽象属性为基准,与其他事物所特有的征象相比较,并确定其归类。"取象比类法"以自然界及社会中可见的物质现象规律与人类体内不可见的生理病理模式进行类比,化复杂玄妙为通俗易懂,为中国一般大众所理解和传播,形成中国传统医学中"天人合一"的核心思维。这是一种几千年来明显不同于西方医学基础理论的独特思维模式。中医翻译就要把握这种理念,才能较为准确地掌握原文的中医学信息。通过对现代西方文化相对缺失的内容恰当运用多种异化技巧,尽可能保持原有的民族文化的真实意味,中医的精髓部分在对外传播和交流中的误差才可减到最少。
The concept "Image-Metaphor Analogy" in Traditional Chinese Medicine refers to an analogical mechanism, similizing human' s physiological and pathological modes to concrete natural environmental objective images, which are seemingly mysterious yet widely accepted for thousands of years by millions of grass-root Chinese people due to its easily convincing "nature-human combination. " This is obviously different from and inexistent in the western medical theory and therefore must be conceptually comprehended before a meaningful multi-technical translation is done, which attempts to maximize retainment of the traditional Chinese cultural essence and to minimize misunderstanding in international cultural exchanges.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2014年第3期16-19,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
取象比类
核心概念名词
术语翻译
类比
Image-Metaphor Analogy core conceptual terms terminological translation analogy