期刊文献+

简述许渊冲的诗歌翻译理论及其应用 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 我国著名翻译家许渊冲教授是中国古典诗歌外译的大家,在汉语古诗外译方面成就斐然,被《中国文化报》誉为"国内外将中文诗词翻译为英法韵文的唯一专家"。许渊冲翻译中国诗歌的标准是他本人提出的"三美论",即认为译诗要尽可能传达原诗的意美、音美、形美。他还认为翻译求真而诗求美,所以译诗应该在真的基础上求美。许渊冲主张以诗译诗,在他多年的翻译实践中,其所翻译的诗歌基本上都是押韵的。基于此,简述许渊冲教授的诗歌翻译理论,并通过具体实例分析许教授的诗歌翻译特点,并在此基础上指出诗歌翻译不能为了押韵而押韵,避免出现"因韵害义"的问题。
作者 张琴
机构地区 苏州科技学院
出处 《黑龙江教育学院学报》 2014年第7期130-131,共2页 Journal of Heilongjiang College of Education
  • 相关文献

参考文献2

  • 1许渊冲.翻译的艺术[M].上海:中国对外翻译出版公司,1984:187.
  • 2许渊冲.中国古诗词三百首(上下,汉法对照)[M].北京:北京大学出版社,1999:52-61.

同被引文献12

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部