摘要
忠实是翻译中必须遵循的原则之一,强调译文能够完全传达原文的深层含义。概念流利强调目的语对原语概念的准确重构。因此,两者在忠实性原则上不谋而合。对李白《月下独酌》四个不同译本的对比分析揭示出译诗不管是在词汇、句法还是文化、社会层面都应与原诗概念底层结构相匹配,以符合忠实性原则,实现概念流利。
As one of the most important principles in translation , loyalty attaches great emphasis upon the expression of in-depth meaning of the source text and it is the proper and precise reorganization of source concept that conceptual fluency underlines . Therefore loyalty proves to be equally important .A comparative analysis of four different translation versions of Drinking Alone under the Moon reveals that conceptual consistency should be guaranteed from the perspectives of vocabulary , grammar, culture and socie-ty so that the loyalty principle can be satisfied and conceptual fluency realized .
出处
《渭南师范学院学报》
2014年第16期32-36,共5页
Journal of Weinan Normal University
关键词
概念流利
诗歌翻译
忠实性原则
月下独酌
conceptual fluency
poem translation
loyalty
Drinking Alone under the Moon