期刊文献+

我喜欢,故我翻译——谈葛浩文的文学翻译观

Do the Translation,Because of Favor:On Goldblatt's View of Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 被荣为"西方首席汉语文学翻译家"和当代中国文学"接生婆"的美国著名翻译家、汉学家葛浩文先生,在2006-2012年的文学翻译中,不仅让我国三位当代作家分别获得了"英仕曼"亚洲最高文学奖,还把莫言推上了诺贝尔文学奖的领奖台。在研究其翻译思想时发现,葛浩文那些源于实践、远非传统理论所能涵盖的独特的翻译见解,的确值得我国译界进一步研究与思考。 Howard Goldblatt,a famous American translator and sinologist,who is respected as the "chief Chinese literary translator in the west" and the contemporary Chinese Literature "midwife",has not only helped our three Chinese contemporary writers gained the "Man",the highest Asian literary prize,also pushed Mo Yan to the podium of the Nobel Prize in Literature during the period from 2006 to 2012. Studying his thoughts on translation,especially those difference from the traditional translation theories,we find his unique insights are worthy of further studying and thinking.
作者 邱扬
出处 《成都师范学院学报》 2014年第8期43-45,51,共4页 Journal of Chengdu Normal University
关键词 翻译 作者原意 读者喜好 编辑 translation author&#39 s intent readers&#39 preference editor
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献7

  • 1乐黛云.后殖民主义时期的比较文学[J].社会科学战线,1997(1):138-143. 被引量:18
  • 2曹顺庆.文论失语症与文化病态[J].文艺争鸣,1996(2):50-58. 被引量:471
  • 3季羡林.《东方文论选·序》[J].比较文学报,1995,(10).
  • 4古添洪 中国社会科学院文学所科研处 《文学研究动态》编辑部编.《中西比较文学:范畴、方法、精神的初探》[A].中国社会科学院文学所科研处,《文学研究动态》编辑部编.《比较文学论文选集》,(内部资料)[C].,1982年.第43页.
  • 5Maxwell E. Perkins, The Sons of Maxwell Perkins: Letters of F. Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, Thomas Wolfe, and Their Editor, Edt. by Matthew J. Bruccoli and Judith S. Baughman, University of South Carolina, 2004.
  • 6李雪涛.“顾彬中国现当代文学研究三题”,《中华读书报》,2011年11月23日,第18版.
  • 7古添洪见中国社会科学院文学所科研处 《文学研究动态》编辑部.《中西比较文学:范畴,方法,精神的初探》[A].见中国社会科学院文学所科研处,《文学研究动态》编辑部编.《比较文学论文选集》 (内部资料)[C].,1982年.第43页.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部