摘要
《佐治刍言》在晚清西述中译的翻译模式下,以中国传统论体文翻译西方政治经济学的诸多议题,行文体现出言精一理、辨正然否、伦理无爽的翻译特色,符合中国论体文写作特征。晚清多西述中译之作,华士如何按中国文法对译文润色是翻译研究不可或缺的一环。
Homely Works to Aid Goverment is co-translated by a western minister and a Chinese intellect in the late Qing Dynasty. The western economic and political topics in the book are translated in Chinese traditional " Essayists" style,showing the characteristics of only one argument,comparison and contrast and cohesion and coherence. In view of the common co-translation of both westerners and Chinese in the late Qing Dynasty,the study of how Chinese translators using Chinese writing styles in translation is a necessary.
出处
《蚌埠学院学报》
2014年第4期123-125,共3页
Journal of Bengbu University
关键词
翻译
论体文
《佐治刍言》
translation
literature genre " Essayists"
Homely Works to Aid Goverment