期刊文献+

《佐治刍言》译本论体文文法研究

Study on the Style of Literature Genre "Essayists" in the Translation of Homely Works to Aid Goverment
下载PDF
导出
摘要 《佐治刍言》在晚清西述中译的翻译模式下,以中国传统论体文翻译西方政治经济学的诸多议题,行文体现出言精一理、辨正然否、伦理无爽的翻译特色,符合中国论体文写作特征。晚清多西述中译之作,华士如何按中国文法对译文润色是翻译研究不可或缺的一环。 Homely Works to Aid Goverment is co-translated by a western minister and a Chinese intellect in the late Qing Dynasty. The western economic and political topics in the book are translated in Chinese traditional " Essayists" style,showing the characteristics of only one argument,comparison and contrast and cohesion and coherence. In view of the common co-translation of both westerners and Chinese in the late Qing Dynasty,the study of how Chinese translators using Chinese writing styles in translation is a necessary.
作者 王洪焕
出处 《蚌埠学院学报》 2014年第4期123-125,共3页 Journal of Bengbu University
关键词 翻译 论体文 《佐治刍言》 translation literature genre " Essayists" Homely Works to Aid Goverment
  • 相关文献

参考文献6

  • 1吴成学.中国古代文体学研究[M].北京:人民出版社,2011:14.
  • 2文心雕龙[M].王志彬,译注.北京:中华书局,2012.
  • 3William and Robert. Chambers Ltd. Political Economy [ M ]. Edinburgh:Published by William and Robert Cham- bers, 1852.
  • 4傅兰雅,口译,应祖锡,笔述.佐治刍言[M].上海:上海古籍出版社,2002:29.
  • 5钱钟书.钱钟书论学文选第四卷[M].广州:花城出版社,1994:141-142.
  • 6杨朝蕾.魏晋南北朝对问体论体文之分类及特点[J].江西科技师范大学学报,2012,7(2):123-128. 被引量:3

二级参考文献5

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部