期刊文献+

从“关联理论”视角赏析中国古诗英译文本——以许渊冲译《春江花月夜》为例

下载PDF
导出
摘要 由Sperber和Wilson提出的关联理论,是推导话语含义的交际认知活动的重要理论。交际认知活动的成功,关键在于取得最佳关联语境。其涉及两方面因素,语境效果和处理信息所付出的努力。Gutt由其推导出的关联翻译理论,提出取得最佳语境效果,是译者翻译活动的目标。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。中国古诗的翻译,要求译者在深刻了解中国文化的基础上,了解译文读者的认知语境和文化背景,并能运用目标语,表达原文的最佳语境。许渊冲先生对《春江花月夜》的英文翻译,从关联翻译理论角度看,在译文中把握交际线索,以遣词造句还原原文语境,应有一定的改造和处理,在重构最佳关联语境方面取得了较好的效果。
作者 高越
机构地区 云南师范大学
出处 《湖北科技学院学报》 2014年第7期41-43,共3页 Journal of Hubei University of Science and Technology
  • 相关文献

参考文献2

  • 1StephenC.Levinson.Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社&剑桥大学出版社,2001.
  • 2DanSperber&DeirdreWilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].北京:外语教学与研究出版社&布菜克韦尔出版社,2001.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部