期刊文献+

基于会展口译特点的译员策略探析 被引量:3

Interpreters' Strategies Based on Features of Exhibition Interpreting
下载PDF
导出
摘要 会展口译作为商务口译中颇具代表性的"双向式"或"多向式"语言交流的交际行为,不仅是一个简单的语言转化过程,更是一个大商务环境下推进各方相互理解与沟通、促进国际交流与合作的过程。会展口译既享有普通商务口译的共性,又具有其自身的特殊性。根据会展口译的特点,合格的会展口译员应具备良好的双语能力、专业知识、口译技巧以及交际应变能力,有效的会展口译技巧包括基于听众的语域选择、利用图式促进记忆、利用现场工具等。 As a typical bi - directional or multi - directional communicative example of business interpreting, exhibition interpreting is not only a simple language transfer process, but also a process of promoting mutual understanding and international cooperation within a broad business context. Exhibition interpreting shares the common characteristics with business interpreting in general but also bears features of its own. Based on the features of exhibition interpreting, a qualified exhibition interpreter should possess excellent bilingual competence, specialized knowledge, interpreting skills and communicative and adaptation competence. Effective exhibition interpreting skills include choosing audience - oriented register, memorizing through schema, utilizing on - site tools, etc.
作者 袁帅
机构地区 上海外国语大学
出处 《忻州师范学院学报》 2014年第3期80-83,共4页 Journal of Xinzhou Teachers University
关键词 会展口译 译员素质 口译策略 exhibition interpreting quality of interpreter interpreting strategies
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献48

共引文献77

同被引文献3

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部