摘要
言之无文,行而不远。英语中的各类名物取其读音适译到汉语中时,遣词用字又何尝不是如此。音义俱合、立意新奇者大家口耳相传;诘屈聱牙、晦涩生硬者,读者避之唯恐不及。真可谓:“译音无文,行而不远”。音译中的雅趣、谐趣,笔者曾两次撰文(2010;2013a),现再做补充,以成全璧。此外,西方档案文献中记载的中国人名,如何将其译音准确回译,避免出现“门修斯”、“常凯申”一类的讹误,文章第四部分对此做了重点分析。
出处
《东方翻译》
2014年第4期56-60,共5页
East Journal of Translation
基金
广东省哲学社会科学十二五规划2013年度学科共建项目“港台当代翻译家群体翻译思想研究”(项目编号GD13XWW06)的阶段性成果.