期刊文献+

在传统与新论的阈际——唐君毅《爱情之福音》一书的伪译性研究 被引量:1

The Interiminal Space Between Translation and New Discourse——A Research on Tang Junyi's Aiqing zhi fuyin as a Pseudotranslation
原文传递
导出
摘要 《爱情之福音》是著名哲学家唐君毅于20世纪40年代以翻译名义出版的一部著作。论文通过详细考察唐君毅先生的学术思想特色及《爱情之福音》一书的内容和写作风格,论证该书为唐君毅先生的原创而非翻译。论文接下来讨论了唐君毅先生之所以选择翻译的方式出版该书,主要原因在于他对儒家思想传统的维护及对作品接受效果的考虑。 Aiqing zhifuyin, written by contemporary philosopher Tang Junyi, was first published in the 1940s in the form of translation. This essay, by way of investigating into the tenets of Tang' s academic undertakings as well as Aiqing zhifuyin' s content and writing style, shows that it is a book authored by Tang himself instead of a translator. The essay then discusses the reason why Tang chose translation as the form of publication, which consists mainly in two factors--his intent to safeguard Confucian traditions and his consideration of the book' s reception among target readers.
作者 刘敬国
出处 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第3期121-124,共4页 Journal of Xi’an International Studies University
关键词 《爱情之福音》 唐君毅 伪译 儒家思想 西方哲学 Aiqing zhi fuyin Tang Junyi pseudotranslation confucianism western philosophy
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Levy, Jiri. Translation as a decision process [ A ]. To Honor Roman Jakobson (Vol. 2)[C]. The Hague: Mouton, 1967: 1179.
  • 2Rose, Marilyn. Translation and Literary Criticism: Translation as A- nalysis[ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
  • 3Popovic, Anton. Dictionary for the Analysis of Literary Translation [ M]. Edmonton: University of Alberta, 1976.
  • 4Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[ M]. Am- sterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.
  • 5唐君实.写在“唐君毅作品系列”出版前的几句话[A].唐君毅道德自我之建立[M].桂林:广西师范大学出版社,2005:1-2.
  • 6唐君毅.爱情之福音[M].成都:正中书局,1945.
  • 7唐君毅.唐君毅全集(卷二)[M].台北:学生书局,1988.
  • 8唐君毅.中国文化之精神价值[M].桂林:广西师范大学出版社,2001.
  • 9谢廷光.家居生活中的唐君毅先生[A].唐君毅.唐君毅全集(卷二)[C].台北:学生书局,1988:87-88.
  • 10张道振.伪译的成因、功能和现代变异[J].外语教学,2013,34(1):99-103. 被引量:12

二级参考文献18

  • 1李际宁.敦煌疑伪经典《佛母经》考察[J].北京图书馆馆刊,1996,5(4):82-89. 被引量:8
  • 2Bassnett, Susan. When is a translation is not a translation? [ A]. In Susan Bassnett & Andrew Lefevere (eds). Constructing Cultures [ C ]. Clevedon: Muhilingual Matters Ltd, 1998.
  • 3Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive Systemic Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 4Holmes, James. Translated! : Papers on Literary Translation and Trans- lation Studies[ M]. Amsterdam: Rodopi, 1988.
  • 5Robinson, Douglas. Pseudotranslation [ A ]. In Mona Baker(ed. ). Rout- ledge Encyclopaedia of Translation Studies[Z].上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 6Rizzi, Andrea. When a text is both a pseudotranslation and translation: The enlightening case of Matteo Maria Boiardo( 1441-1494 ) [ A ]. In Eva Hung( ed. ). Translation and Cultural Change [ C ]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2005: 153-162.
  • 7Savory, Theodore. The Art of Translation[ M]. Boston: The Writer, Inc. 1968.
  • 8Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [ M ]. Am- sterdam: John Benjamins, 1995.
  • 9Toury, Gideon. Enhancing cultural changes by means of fictitious trans- lation[ A ]. Eva Hung( ed. ). Translation and Cultural Change[ C ]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2005: 3-17.
  • 10Wiener, Leo (tr.). The Education of Karl Witte or The Training of the Child[ M]. New York: Thomas Y. Crowell Company, 1914.

共引文献13

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部