摘要
《爱情之福音》是著名哲学家唐君毅于20世纪40年代以翻译名义出版的一部著作。论文通过详细考察唐君毅先生的学术思想特色及《爱情之福音》一书的内容和写作风格,论证该书为唐君毅先生的原创而非翻译。论文接下来讨论了唐君毅先生之所以选择翻译的方式出版该书,主要原因在于他对儒家思想传统的维护及对作品接受效果的考虑。
Aiqing zhifuyin, written by contemporary philosopher Tang Junyi, was first published in the 1940s in the form of translation. This essay, by way of investigating into the tenets of Tang' s academic undertakings as well as Aiqing zhifuyin' s content and writing style, shows that it is a book authored by Tang himself instead of a translator. The essay then discusses the reason why Tang chose translation as the form of publication, which consists mainly in two factors--his intent to safeguard Confucian traditions and his consideration of the book' s reception among target readers.
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2014年第3期121-124,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
关键词
《爱情之福音》
唐君毅
伪译
儒家思想
西方哲学
Aiqing zhi fuyin
Tang Junyi
pseudotranslation
confucianism
western philosophy