期刊文献+

浅析互文视角下诗词叠字英译

An Intertextual Perspective of Reduplicative Words Translation in Chinese Poetry
下载PDF
导出
摘要 论述汉语叠字的特点及修辞功能,从互文性角度分析诗词中的叠字英译的可行性及翻译策略。互文理论将文学的理解、阐释和再创造的过程视为双向互动,引入对创作主体的关注,这对于诗词叠字的翻译具有启示作用,译者应当以读者的接受和原文叠字修辞功能在译文中的再现为关注的焦点,根据原作的具体情况灵活应对,以使译文同时具有作者与译者的声音,迎合读者的需求,尊重翻译各主体,达到三方的视界融合。 An analysis of features and rhetorical functions of Chinese reduplicative words has been made in this paper which is intended to probe into translatability of reduplicative words in Chinese poetry and the relevant strategies from the perspective of intertextuality. According to intertextuality, the process of comprehension, explanation and recreation of literature is an interactive whole. The focus on creation subject provides some enlightenment for translation of reduplicative words in Chinese poetry. Readers' reception and recapture of the rhetorical functions of the original reduplicative words in the target language are supposed to be the focus of translation. For the fusion of horizons of the three parties, translators should respect each translation subject and make their work embody the intent of writers and translators themselves at the same time.
作者 徐慧 周方珠
出处 《皖西学院学报》 2014年第3期72-75,共4页 Journal of West Anhui University
基金 安徽省青年人才基金项目(2012SQRW063)资助
关键词 诗词 叠字英译 互文视角 poetry translation of reduplicative words perspective of intertextuality
  • 相关文献

参考文献7

  • 1王一川.语言的乌托邦[M].昆明:云南人民出版社,1999:249.
  • 2秦文华.在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译[J].外国语,2002,25(2):53-58. 被引量:128
  • 3Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai Foreign Language Education Press & John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia,2001.
  • 4Nida,Eugene,A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991.
  • 5殷企平.谈“互文性”[J].外国文学评论,1994(2):39-46. 被引量:90
  • 6萨特.萨特文论选[M].施康强,译.北京:人民文学出版社,1991.
  • 7贺新辉.宋词鉴赏辞典[Z].北京:北京燕山出版社,1987.

二级参考文献9

  • 1罗兰·巴特.一个解构主义的文本[M].上海:上海人民出版社,1999
  • 2刘禾.跨文化研究的语言问题[A].宋伟杰译.许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.213,208-222.
  • 3Vieira, Else Ribeiro Pires. Liberating Calibans: readings of Antropofagia and Haroldo de Campos' Poetics of transcreation[A]. Susan Bassnett & Harish Trivedi. Post-Colonial Translation - Theory and Practice[C]. London & New York: Routledge, 1999.
  • 4Schulte, Rainer & Biguenet, John. Theories of Translation: an Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1992.
  • 5王一川.语言鸟托邦(文体学丛书)[M].昆明:云南人民出版社,1999.
  • 6Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London: Routledge, 1991.
  • 7陈惇,孙景尧,谢天振.比较文学[M].北京:高等教育出版社,2000.
  • 8特贾斯维莉·尼南夏纳.为翻译定位[A].许宝强、袁伟.语言与翻译的政治(另类视野:文化,社会研究译丛)[C].北京:中央编译出版社,2001.
  • 9理查德·沃林(美).文化批评的观念(法兰克福学派、存在主义和后结构主义)[M].北京:商务印书馆,2000.

共引文献224

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部