摘要
作为研究《聊斋志异》的重要文献,"聊斋自志"引起了历代"聊斋"译家的注意。企鹅图书(Penguin Books)2006年推出的闵福德(John Minford)《聊斋志异》译本中包含了"自志"的翻译。闵福德独辟蹊径,以大量注释传达"自志"的典故意义、以自由诗体再现"自志"骈散结合的句式风格、以英语韵式补偿"自志"的声律特征,以灵活的手法再现"自志"的丰富意象,创造了如影随形、形神兼备的佳译。
As an important article for the study of Strange Stories from a Chinese Studio, The Author's Preface has never failed to attract the attention of its translators. In 2006, Penguin Books published the John Minford version of Strange Tales from a Chinese Studio, which contains the translation of The Author's Preface. Minford's translation is featured by a large amount of annotations in explaining the allusions, the use of free verse in mimicking the parallel structures, the adoption of rhyming and metric strategies in representing the rhythm patterns and versatile techniques in producing rich images close to the original, thus demonstrating a high standard in faithfulness and artistic qualities.
出处
《广东技术师范学院学报》
2014年第9期90-95,111,共7页
Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
关键词
聊斋自志
闵福德
翻译艺术
聊斋志异
蒲松龄
The Author's Preface
John Minford
translation
Strange Tales from a Chinese Studio
Pu Songling