期刊文献+

“聊斋自志”闵福德译文中的翻译艺术

The Art of Translation in John Minford's Translation of The Author's Preface
下载PDF
导出
摘要 作为研究《聊斋志异》的重要文献,"聊斋自志"引起了历代"聊斋"译家的注意。企鹅图书(Penguin Books)2006年推出的闵福德(John Minford)《聊斋志异》译本中包含了"自志"的翻译。闵福德独辟蹊径,以大量注释传达"自志"的典故意义、以自由诗体再现"自志"骈散结合的句式风格、以英语韵式补偿"自志"的声律特征,以灵活的手法再现"自志"的丰富意象,创造了如影随形、形神兼备的佳译。 As an important article for the study of Strange Stories from a Chinese Studio, The Author's Preface has never failed to attract the attention of its translators. In 2006, Penguin Books published the John Minford version of Strange Tales from a Chinese Studio, which contains the translation of The Author's Preface. Minford's translation is featured by a large amount of annotations in explaining the allusions, the use of free verse in mimicking the parallel structures, the adoption of rhyming and metric strategies in representing the rhythm patterns and versatile techniques in producing rich images close to the original, thus demonstrating a high standard in faithfulness and artistic qualities.
作者 郝俊杰
出处 《广东技术师范学院学报》 2014年第9期90-95,111,共7页 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
关键词 聊斋自志 闵福德 翻译艺术 聊斋志异 蒲松龄 The Author's Preface John Minford translation Strange Tales from a Chinese Studio Pu Songling
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Pu Songling. Strange Tales from a Chinese Studio. Trans- lated and Edited by John Minford. London: Penguin Group.
  • 2王锤.《四六话》卷首·历代文话(第一册)[M].上海:复旦大学出版社,2007.
  • 3刘士聪,靳梅琳.结构·修辞·审美志趣[J].中国翻译,2002,23(4):90-91. 被引量:2
  • 4王力.中国古典文论中谈到的语言形式美·龙虫并雕斋文集(第一册)[M].北京:中华书局,1980.
  • 5钱冠连.美学语言学[M].深圳:海天出版社,1993.224.
  • 6Jean Boase-Beier and Michael Holman eds. The Practices of Literary Translation[M ]. Manchester: St. Jerome, 1998.

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部