期刊文献+

顺应论视角下赛译《水浒》文化词的语境翻译

下载PDF
导出
摘要 在顺应论视角下,将赛译《水浒》中的文化词进行研究。通过分析赛译《水浒》所选择的独到的表达方式和翻译策略,证明在翻译过程中,译者必须考虑到对社会语境的顺应、对心理语境的顺应、对物质世界的顺应情况,实现语境的动态顺应以达到更好的效果。
作者 王婵
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2014年第7期134-136,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金 湖南第一师范学院院级课题(XYS13S28)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1VERSCHUEREN J. Pragmatics As a Theory of Linguistic Adap- tation[M].Antwerp:Intemational Pragmatics Association,1987.
  • 2尤芳.《水浒传》中的文化词及其翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2013(3):62-63. 被引量:2
  • 3施耐庵,罗贯中.水浒全传[M].长沙:岳麓书社,1988:27.
  • 4Pearl S. Buck. All Men Are Brothers[M].New York: Midpoint Trade Books,2010.
  • 5Sidney Shapiro. Outlaws of the Marsh [M].Beijing: Foreign Language Press Co. Ltd,2011.

二级参考文献4

  • 1施耐庵,罗贯中.水浒传[M].北京:人民文学出版社,1981:372,418,419,419,431,431,801,906,1267.
  • 2李明,周敬华.双语词典编撰[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 3Buck, Pearl S. (1933). All Men are Brothers. New York: The John Day Company.
  • 4Buck, Pearl S. (1974). The Chinese Novel. New York: Haskell House Publishers LTD.

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部