期刊文献+

《了不起的盖茨比》中双关语的翻译策略研究 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 在《了不起的盖茨比》中,斯科特·菲茨杰拉德大量运用了双关语这一修辞手法,不仅营造了诙谐幽默的语意效果,更有伏延千里的伏笔作用。通过以Delabastita的双关语翻译理论为框架,并以《了不起的盖茨比》巫宁坤译本和姚乃强译本为参照,重点从伏笔这个维度举例分析小说中双关语的使用,分析结果显示两译本都在某种程度上丢失了伏笔的作用,而借助"双关语译为相同的双关语"和"双关语译为非双关语",使用直译法和增译法,对翻译双关语有一定的借鉴作用。
作者 熊韡薇
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2014年第7期137-139,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Delabastita, Dirk.Translating Puns: Possibilities and Restraints [J].New Comparison, 1987(3) : 145-46.
  • 2Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M].上海外语教育出版社,2001:211.
  • 3张南峰.Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J].中国翻译,2003,24(1):32-38. 被引量:88
  • 4斯科特·菲茨杰拉德,邓若虚.了不起的盖茨比[M].海口:南海出版公司.2012.
  • 5费·斯格特·菲茨杰拉德,纪飞,刘乃亚.了不起的盖茨比[M].北京:清华大学出版社,2009.
  • 6菲茨杰拉德.了不起的盖茨比夜色温柔[M].巫宁坤,唐建清,译.南京:译林出版社,1998.

二级参考文献6

共引文献88

同被引文献9

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部