摘要
歌德《浮士德》第一部由场景分散的25幕构成,主要是用诸多诗体写成,第二十三幕是散文体,其主题是知识悲剧和葛丽卿的爱情悲剧。《浮士德》第一部经历了《初稿》和《片段》两次修改。郭沫若翻译的《浮士德》主要是追随原诗的白话诗体迻译,但在诗体上缺乏细致的区分。郭沫若的译诗较好的传达了原诗的情感色彩,多糅和了文言和方言成分,往往也有改写。
The first part of Goethe's "Faust" was mainly written in diverse verse forms, which consists of scattered 25 scenes. Scene 23 was written in prose with the theme of knowledge tragedy and love tragedy. The preliminary versions of .?Urfaust?and "Faust, a Fragment" appeared before Goethe completed "Faust Part One". Guo Moruo translated "Faust Part One", following its vernacular verse forms without careful distinction. Guo Moruo's Chinese version conveyed the tragic emotion of original poem, and contained classical Chinese and dialect with some adaptation.
出处
《吉林艺术学院学报》
2014年第3期16-24,共9页
Journal of Jilin University of Arts
基金
四川省教育厅人文社会科学(郭沫若研究)课题重点项目"郭沫若的德语文学的翻译研究"(GY2013A05)成果之一
关键词
形象学
艺术翻译
郭沫若式
改写
imagology
art translation
Guo Moruo's rewriting