期刊文献+

“孤”与“独”——《江雪》文化意象词翻译的对比研究

“Single”and“Alone”——A Comparative Research on the Translation of Cultural Connotation Words in River Snow
下载PDF
导出
摘要 中国古典诗歌中具有深厚文化意蕴的意象是诗歌翻译的关键所在。《江雪》英译文中不同译者对"孤"和"独"两字的翻译方法不同,有些译文破坏了原诗"意在言外"的意味深长的效果,这说明译者在翻译过程中不仅要正确理解诗中的意象及其所包含的文化意蕴,而且要准确运用目的语语言,尽可能在译文中保持原诗的意境美。 The images in classical Chinese poetry, which have abundant and unique cultural connotations, are the key point in translation. The translations of "Single" and "Alone" in six English versions of River Snow are different, some of which go against the original poet' s intention of "making sense beyond words". It shows that translators should not only master the connotations of the original poetry but also convey its aesthetic ideorealm correctly in the translation as well.
作者 于艳芳
出处 《菏泽学院学报》 2014年第4期128-131,共4页 Journal of Heze University
关键词 中国古典诗歌 英语翻译 语义理解 classical Chinese poetry English translation semantic understanding
  • 相关文献

参考文献9

  • 1叶志衡.援佛入儒 以佛疗伤——论柳宗元习佛的动因与目的[J].南京师大学报(社会科学版),2007(1):121-126. 被引量:2
  • 2叶子南.从一首诗的翻译看文学翻译[J].中国翻译,2012,33(5):118-120. 被引量:2
  • 3郦青.李清照词英译对比研究[M].上海:三联书店,2005.
  • 4辞源[Z] 北京:商务印书馆.2001.
  • 5中国科学院语言研究所辞典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2012.
  • 6朱纯深.感知\认知与中国山水诗翻译:从诗中有"画"看《江雪》诗的翻译[G]//罗选民,屠国元.阐释与解构:翻译研究文集.合肥:安徽文艺出版社,2003.
  • 7Collins Cobuild Learner' s Dictionary [ Z ]. Glasgow : Harper Collins Publishers, 2001.
  • 8.牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,1997,7..
  • 9Thoreau H. Walden[ M ]. Beijing: Foreign Language Press, 2008.

二级参考文献11

  • 1孙昌武.韩愈选集[M].上海:上海古籍出版社,1996..
  • 2章士钊.柳文指要[M].上海:文汇出版社,2000..
  • 3R·本尼迪克特.文化模式[M].杭州:浙江出版社,1987.45-170.
  • 4柳宗元.柳河东全集[M].北京:燕山出版社,1996.
  • 5王利器,等校点.文则·文章精义[M].北京:人民文学出版社,1960.
  • 6安东尼·J·马赛拉,等.文化与自我-亚洲与西方的观点[M].南京:江苏文艺出版社,1989.
  • 7牟愿相.小澥草堂杂论诗[M]∥温绍堃.柳宗元诗歌签译集评.北京:中国国际广播出版社,1994.
  • 8弗洛伊德.弗洛伊德文集[M].长春:长春出版社,1997.
  • 9席勒.人本主义研究[M].上海:上海人民出版社,1986.
  • 10见钱钟书《林纾的翻译》中有关“化境”的论述.

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部