摘要
从生态翻译学角度,即在"多维度适应与适应性选择"的原则指导下,对武当文化的英译从语言维、文化维、交际维等不同层次上进行比较分析,发现许多武当文化的英译未能将其特有的民族文化特性准确地呈现给读者。选择生态翻译学的核心理论——"翻译适应选择论"为存在问题的武当文化提供了新的译法。将翻译从语言层面扩展到社会、文化、交际等层面,从而尽可能准确地将武当文化的内涵展现在读者面前,以期尽可能避免因不准确翻译引起的对武当文化的误解。
Under the guidance of the principle of " Multi-dimension Adaption and Adaptive-selection" from the point view of Eco-translatology,this paper studies some translations of Wudang culture offered by China Daily by comparing and analyzing the different versions from linguistic,cultural and communicative dimensions.It is found that the English version of Wudang culture can not express its true characteristics.In this paper,the core theory of Eco-translatology---Translation as Adaption and Selection,is selected as a new approach to translate Wudang culture,in which the factors of society,culture and communication are taken into consideration so as to avoid misunderstanding caused by inaccurate translation.
出处
《郧阳师范高等专科学校学报》
2014年第4期16-19,共4页
Journal of Yunyang Teachers College
关键词
武当文化
语言维
文化维
交际维
生态翻译
Wudang culture
linguistic dimension
cultural dimension
communicative dimension
Eco-translatology