摘要
本文以《汉英词典》(第三版)中的A字部为例,从词典学和翻译学两个角度指出了该词典中存在的一些翻译问题,并提出了修改建议。文章认为,合格的双语词典翻译者应该既深愔译事,又通晓词典学常识。
Taking the content under letter A as examples,this paper reviews the translations in A Chinese-English Dictionary(3rd Edition) from the perspective of lexicography and translation studies,pointing out the inadequacies and putting forward suggestions for improvement.It holds that a qualified translator of bilingual dictionary entries and examples should be versed both in translation practice and in lexicography.
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2014年第3期77-83,97,共7页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
教育部社科研究基金青年基金项目(批准号13YJC740145)的资助
项目名称为"外向型汉英学习词典设计特征的构建-一项基于词典用户需求调查的研究"
关键词
《汉英词典》(第三版)
A字部
英译
A Chinese-English Dictionary(3rd Edition)
content under letter A
English translations