摘要
国内将生态学的成果引入翻译研究影响较大的主要是生态翻译学和翻译生态学,而翻译生态环境正是生态视角的翻译研究的核心概念之一。现将对比、考辩2项研究中对这一概念的界定,结合苏州园林景点名称英译的翻译实践,解读其翻译生态环境具体构成要素,以期对进一步明确这一术语的概念外延产生积极意义。
The two most influential studies into translatology from the ecological perspective were ecological translatology and translation ecology,both of which regard the translational ecological environment as a key notion.The definition from each study was compared and contrasted,and tried to figure out the components of the ecological environment of the translation of scenic spot’s name in Suzhou gardens in order to contributed to the clearer defining of this notion.
出处
《北方园艺》
CAS
北大核心
2014年第17期89-93,共5页
Northern Horticulture
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金资助项目(2014SJD223)
江苏省哲学社会科学文化精品研究资助项目(13Jsskyjwhw-19)
关键词
翻译生态环境
构成要素
生态翻译学
翻译生态学
对比
苏州园林景点名称
translational ecological environment
component
ecological translatology
translation ecology
comparison
scenic spots’ names in Suzhou gardens