期刊文献+

从翻译伦理视角看《活着》的英译

下载PDF
导出
摘要 伴随着翻译研究的"文化转向",译者伦理成为学者关注的焦点。本文以翻译伦理为视角,以《活着》英译本为研究个案,探讨译者白睿文的翻译策略。译者有效兼顾了译文"透明性"与"异国风味",较好地完成了翻译作为跨文化交流的使命。
作者 王文强 夏娟
出处 《牡丹江大学学报》 2014年第8期134-136,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

二级参考文献12

  • 1徐春萍.我眼中的历史是日常的--与王安忆谈《长恨歌》[N].文学报,2000,10(26).
  • 2康慨.菲利普·罗斯:坐在读者脸上的巨匠?[N].中华读书报,2011-05-25.
  • 3吴越.中国当代文学作品译介到海外起点低门槛多[N].文汇报,2009-11-09.
  • 4Assmann, A. The curse and blessing of babel; or, looking back on universalisms [A]. In Budick, S. & Iser, W. (eds.). The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between [C]. Stanford: Stanford University Press, 2006.
  • 5Berman, A. Translation and the trials of the foreign [A]. Venuti, L. (trans.). In Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader [C]. London & New York: Routledge, 2000.
  • 6Berry, M. Translating Sorrow lOLl. http://www.pri.org/ theworld/node/18537, accessed 08/06/2011.
  • 7Goethe, J. W. von. Translations [A]. Sloan, S. (trans.). In Biguenet, J. & Schulte, R. (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
  • 8Hockx, M. Song of everlasting sorrow: a novel of Shanghai (a review) [OL]. http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/hockx Jatm, accessed 08/06/2011.
  • 9Thomas, C. "The painter from Shanghai," by Jennifer Cody Epstein and"the song of everlasting sorrow,"by Wang Anyi [N]. Chicago Tribune, 06/21/2008.
  • 10Wang, A. The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai [M]. Michael B. & Susan C. E. (trans.). New York: Columbia University Press, 2008.

共引文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部