期刊文献+

汉译“动量(名)结构”译源探析

The Study of the English Original Language Structure of the Verb + Measure Word( + NP Structure)in Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 拥有量词是汉藏语系的特点之一,英语没有量词却有表量结构,量词问题是汉英翻译中的难点之一。汉译"动量(名)结构"是还原源语生命气息的重要手段。英语多用名词,静态性强;汉语多用动词,动态性强。汉译"动量(名)结构"译源研究有助于英译汉时静动转换的理论指导。汉译"动量(名)结构"译源包括动词译源、名词译源和介词译源。
作者 张小川 鞠晶
出处 《大庆师范学院学报》 2014年第5期85-88,共4页 Journal of Daqing Normal University
基金 黑龙江省哲学社会科学外语联合研究项目"认知视角下英汉表量结构功能对比研究"(12H015) 黑龙江省教育厅规划课题"服务于翻译教学的误译研究"(GBC1213061) 大庆师范学院社会科学基金项目"视觉语法视角下的多模态英语语篇分析"(12RW17)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献23

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部