期刊文献+

湖北外宣翻译效果评估研究——以“推动中美省州交流,深化双向投资合作”的译文为例

On the Evaluation of Chinese to English Hubei Publicity Translation Effects
下载PDF
导出
摘要 以湖北省政府部门门户网站上"推动中美省州交流,深化双向投资合作"的译文为研究调查对象,对其翻译效果与外籍专家们进行电邮访谈和面谈,并以功能派翻译理论"目的论"为指导,结合访谈反馈信息与译文进行比对、分析,先对翻译文本中存在的错误进行分析、阐述,随后给出参考性译文,在此基础之上提出合理性建议。 In this paper, the authors evaluate the translation effects of Chinese to English Hubei publicity translation of the Speech at the China-US Economic and Trade Forum taken from Hubei provincial government portal from the perspective of Skopos theory. Based on the feedbacks of emails talk and face to face talk, they analyze the translational errors of the speech and its underlying causes, accompanied by updated versions, finally put forward some reasonable suggestions.
出处 《湖北第二师范学院学报》 2014年第7期113-116,共4页 Journal of Hubei University of Education
基金 湖北省教育厅人文社科项目(2012G339) 湖北省教育厅人文社科项目(2012y060)
关键词 外宣翻译 翻译效果 目的论 Chinese to English publicity translation translation effect Skopos theory
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1[3]NORD.Christiane translating as purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
  • 2[5]NORD.Christiane loyalty revisited-Bible translation as a case in point[J].The Translator,2001(12):31.
  • 3Hall, E.T.The Silent Language [M], NewYork:Doubleday, 1959.
  • 4毕继万.跨文化非语言交际[M].外语教学与研究出版社,2001.
  • 5胡文仲.英美文化词典[M].外语教学与研究出版社,2002.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部