摘要
在解构主义和阐释学的观照下,译者主体性成为当代翻译理论的重要命题.古诗作为一种文学表现形式,韵律美感强,句式整齐,对仗工整,风格特点明显,在翻译中尤其可以体现出译者的主体性。本文从"诗圣"杜甫的一篇著名五言律诗——《月夜》的6种译文文本入手,在意象再现与意境再造、人称视角的选取、韵律与形式的再创造等三个方面作分析比较,揭示了译者主体性在唐诗英译过程中的内涵和研究意义。
The translator's subjectivity has been the hot issue in contemporary translation study for a long time. Chinese traditional poetry has been regarded as the most difficult translation activity for the rhythm and antithesis, therefore, translator's subjectivity plays the vitally important role in C-E poetry translation. The author conducted the case study of "Yueye" to display the mean- ing and use of translator's subjectivity in the process of poetry translation on the layers of recreation of image and context,the choice of different person perspectives and the recreation of rhythm and form.
出处
《科教文汇》
2014年第26期121-122,共2页
Journal of Science and Education
基金
河南省教育厅人文社会科学研究项目"‘诗歌话语分析’框架视域下的盛唐时期经典诗歌传播与接受效果研究"(2013-QN-557)资助
关键词
译者主体性
译本比较研究
唐诗英译
translator's subjectivity
comparative study of "Yu- eye" translations
C-E poetry translation