期刊文献+

陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读 被引量:5

Defamiliarization and Entertainment-oriented Rewriting in the Subtitle Translation of English Movies
下载PDF
导出
摘要 近年来,英文电影的字幕翻译呈现出日益明显的以娱乐观众为目的的改写倾向。本文基于俄国形式主义学派的"陌生化"理论,揭示了这种翻译倾向打破传统字幕翻译的规范,利用网络流行语的"陌生化"特质和中西文化反差形成的"陌生化"效果娱乐观众的实质,并认为由于译者对这种方法的滥用致使陌生化过度消解,已引起观众对这种娱乐化倾向的接受态度发生了明显转变。 In recent year, the entertainment-oriented rewriting has been increasingly popular in the subtitle translation of some English movies. Based on the Defamiliarization Theory put forward by Russian Formalism, this paper suggests that this trend deviates from the traditional norms of subtitle translation and entertains the target audience by making use of the defamiliarizing effect brought about by Internet catchwords and the striking contrast between the Eastern and Western culture. This paper holds that the abuse of defamiliarizing methods has weakened the effect to the degree that the target audience begin to be tired of entertainment-oriented rewriting in English movie subtitle translation.
作者 吕玉勇 李民
出处 《北京第二外国语学院学报》 2014年第6期45-50,共6页 Journal of Beijing International Studies University
基金 教育部人文社会科学基金(12YJC740047)的资助
关键词 英文电影字幕翻译 娱乐化改写 陌生化理论 接受度 English movie subtitle translation entertainment-oriented rewriting Defamiliarization Theory acceptability
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献59

共引文献208

同被引文献13

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部