期刊文献+

不同文化背景下的诗词翻译原则探讨

下载PDF
导出
摘要 诗词是语言的精华和灵魂,是一个民族文化中最精粹的载体,具有音乐性、思想性和形象性多种组合所形成的,是一种唯美的文学体裁表现形式。不同的语言有着不同的文化传统和语言规律,文化的差异给诗词的翻译造成了重重的困难。文章主要从三方面入手对不同背景下的诗词翻译原则进行探讨,即中英诗词的文化背景差异、诗词可译性的可能性、诗词的翻译原则。
作者 胡歆
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2014年第9期126-127,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金 安徽省教育厅人文社会一般项目"安徽旅游诗词跨文化阐释及应用翻译研究阶段性成果 项目编号:SK2012B458
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

  • 1[3]许钧.当代美国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版社,2002.9.
  • 2[1]朱微.中英比较诗艺[C].成都:四川大学出版社,1996.3.
  • 3[4]许渊冲.诗经[M].湖南出版社,1993:3.
  • 4[6]许渊冲.中诗英韵探胜[Z].北京:北京大学出版社,1997.
  • 5任文阁.古代汉语诗词英译中的意象问题浅析[J].湖南师范大学社会科学学报,2000,(5):93-96.
  • 6Nida Eugene A,Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[]..1969

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部